Saturday, August 5, 2017

Bani Adam بنی آدم

بنی آدم اعضای یک پیکرند                        The children of Adam are the limbs of one body
 که در آفرينش ز یک گوهرند                       That share an origin in their creation
 چو عضوى به درد آورد روزگار                       When one limb passes its days in pain
دگر عضو ها را نماند قرار                       The other limbs cannot remain easy
تو کز محنت دیگران بی غمی                     You who feel no pain at the suffering of others
نشاید که نامت نهند آدمی                     It is not fitting for you to be called human

by Saadi from Gulistan,1258                        Translation by Marizeh Ghiasi






(1) Parasite with Symbiotic Intentions (1989-93)
          Living Aspen Tree, Granite Boulder, Steel Chain and Shakel
          Art Park, Aspen, Colorado

(2) Ashen Aspen (1995)
         Digitally Collage
         Offset Print on Vinyl
         Aspen Public Art Selection, 
         Downtown Aspen, Colorado

(3) When Summer Falls (1999) 
          Total Running Time: 2 min. 19 sec.
          3D Computer Graphics Animation
          Premiered at the 2000 Aspen Film Festival


About the Author-Poet:

Abū-Muhammad Muslih al-Dīn bin Abdallāh Shīrāzī, better known by his pen-name Saadi was a major Persian poet and literary of the medieval period. He is recognized for the quality of his writings and for the depth of his social and moral thoughts. Saadi is widely recognized as one of the greatest poets of the classical literary tradition, earning him the nickname "Master of Speech" among Persian scholars. One of Sa'di's best-known works is Gulistan (The Rose Garden) competed in 1258. It consists of stories aptly illustrating the standard virtues recommended to Muslims (justice, liberality, modesty, contentment) and reflections on the behavior of dervishes and their ecstatic practices. Gulistan is mainly in prose and contains stories and personal anecdotes. The text is interspersed with a variety of short poems which contain aphorisms, advice, and humorous reflections, demonstrating Saadi's profound awareness of the absurdity of human existence. The fate of those who depend on the changeable moods of kings is contrasted with the freedom of the dervishes.

Literal Translation                                                                                                            Transliteration
Humans (lit., 'children of Adam') are the limbs of one/the same body,       Bani Aadam `aazaye yek pigarand
and are from the same essence in their creation.                                        Keh dar aafarinesh ze yek guharand
When the conditions of the time hurt one of these parts,                          Cho `ozvi be dard aavarad rozigaar
other parts will suffer from discomfort/restlessness, as well.                   Degar ozvahaa raa namaanad qaraar
If you are indifferent about the misery of others,                                        To kaz mehnate digaraan bi ghami
it is not deserving to call you a human being.                                         Nashaayad ke naamat nahand Aadami

                                Watch Lillygol Sedaghat performance


NOTE Worthy:
Obama used the translation by Marizeh Ghiasi for his New Years message to the people of Iran in 2009
- Everyday Life, 2019 album release of British Rock band Coldplay includes a track titled: